ofの訳し方

たまには英語の進捗も書こう。

最近、昼休みを利用して翻訳の泉で文法と訳し方の勉強を始めた。毎日できるわけではないから進捗は遅いけれど、ちゃんとやれば来月末には一通り終わるはずだ。

さて、第3回『名詞構文』の例文4について、本題ではないところで引っ掛かったときのメモ。


例文)

Forming the functional portions of the memory cells begins by forming a layer of material over the vias and studs and on the surface of the second layer of dielectric material.

見本訳)
メモリ・セルの機能部分の形成は、バイアとスタッドの上および第2の誘電体層の表面に材料の層を形成することから始まる。

私訳)
メモリセルの機能部分の形成は、ビアとスタッドの上ならびに誘電体の第2層の表面に材料層を形成することにより始まる。


本題の名詞構文のところは問題ないけれど、赤字部分のofの係り方の訳が、見本と私訳でずれてしまった。

反省:
1.誘電体(dielectric material)は材料物質だから、”dielectric materialで形成された層”という意味で誘電体層と訳す方が自然だ。もし、『誘電体』が何らかの装置等であり、『誘電体』を構成するいくつかの層のうちの2番目の層と解釈して訳すならば、私訳のほうがいいかもしれない。

2.そもそもの英語力の話として、ofを全部『の』で訳そうとするから、間違うのかもしれない。”the surface of the second layer of dielectric material”で、1つ目のofは所有関係を表しているから『の』でいいけど、2つ目のofは材料だから、あえて訳出するなら『誘電体でできた第2層の表面』くらいだろうか。

===> Todo:ofの文法を復習すること。

なお、原文の英語(US5880991)および対訳(特開平10-289980)を探すと、次のようになっていた。青字部分が上記の翻訳の泉の部分とずれているけれど、元ネタはこの明細書でいいと思う。


原文)
Forming the functional portions of the memory cells begins by-forming a layer of material over the vias and stud interconnections formed in the second dielectric layer and on the surface of the second layer dielectric material surrounding the vias and stud interconnections.

対訳)
メモリ・セルの機能部分の形成は 第2の誘電体層内に形成されたバイアおよびスタッド 相互接続上 に、ならびに バイアおよびスタッド相互接続を包囲する第2の誘電体層の表面上に材料層を形成することから開始される。


 

「ofの訳し方」への1件のフィードバック

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です