進捗(4/9~4/15)

今週は主に、和文特許明細書を読みつつ、LTEについて勉強をした。最新の標準仕様(Release 14)と、5Gの現状についての概要までは抑えたいが、4/16 04:00現在、進捗は、Release 11の主要箇所くらいまで。

LTEのRelease 8 についてのマインドマップを作成した。@ITの記事をベースに作ったが、今になってみると、ドコモのテクニカル・ジャーナルのほうが良かった気もする。

map
LTE(Rel. 8 )についてのマップ。リンク先ファイルサイズ2MB

 

 

 

 

 

〇LTEについてメモ(日記より抜粋)

無線通信について勉強を始めた2週間前(4/1頃)、LTEとは何かをほとんどわかっていなかった。LTEは新しい変調方式か何かで、携帯電話を買い替える際に初めてその単語を知った約10年前から現在に至るまで、その内容は変わっていないと思っていた。

そのため、『知識の森』や企業サイトの技術解説ページで無線通信の基礎を勉強した際、変調方式のリストにLTEが含まれず、別項にて『LTEは、下りにOFDM、上りにSC-FDMAの変調方式を採用しています』との記述を見つけて、ちょっと混乱した。

いろいろと調べた結果、LTEは3GPPが規定する標準仕様の1つであって、第3世代と第4世代の中継ぎとして、IMT-2000勧告のRelease 8の名称で登場し、その後、Release 9(Minor LTE enhancement),Release 10&11(LTE-Adcanced)・・・と追加の仕様が規定され、2018年4月現在でRelease 14まで定められている。

そのため、携帯用端末等の移動体通信システムについて、2010年頃に出願された特許明細書の『背景技術』と、同2017年頃に出願された特許明細書に記載されている『背景技術』は、おなじLTEであっても異なる部分があるので注意が必要である。

各Releaseで使用に追加された技術についての勉強は、ドコモのテクニカル・ジャーナルがとても役に立つ。


〇その他

・一次変調についてやってみたこと

f = C (ωt – φ)

基本的な変調(ASK:振幅変調, FSK:周波数変調, PSK:位相変調)について、エクセルで正弦波を描いて、パラメータ(C:振幅、ω= 2πf:角周波数、φ:位相)を変えて遊んでみた。この基本の3つに、適当に作った矩形波を足し算・引き算してみると、ただテキストを読むよりも、ずっと理解が深くなった。

 

進捗(3/27~4/8)

【基礎勉強】

当初、ネットワーク・通信のキホンから復習しようと考えた。しかし、よく考えると、今の目的は、関連する特許明細書を読んでざっくり理解できる程度のレベルで、GPS/GNSSの利用に関連したネットワーク・通信について知ることである。

そこで『ネットワークはなぜつながるのか 第2版 知っておきたいTCP/IP、LAN、光ファイバの基礎知識』はちょっと横に置いて、知識の森の第4群を勉強することにした。

4月9日05:00現在、 4群 モバイル・無線 » 1編 無線通信基礎 の第3章『デジタル無線方式の基礎』まで終了した。

ずっと基礎勉強ばかりしているわけにもいかないから、ここで一度中断をして、和文明細書を3本くらい読んでみようと思う。なお、この知識の森だけでは理解が不足する部分は、他の企業ウェブサイト上の技術解説コラムや参考書籍等で補足している。

【英文明細書和訳のレビュー】

mayについての修正作業が終わった。当初の想定より時間がかかったが(約10時間)、これまでの自分の訳出が紋切り型で硬いことを実感し、その修正についてトレーニングを積めた点は良かったと思う。
“may”の修正と並行して、原文に引きずられて過剰に受け身で訳出した部分および、モノを主語にして訳出していた部分の修正をできるだけやってみた。後者では特に、”provide”の訳し方が難しい。練習が必要だ。

provide:
provide は一般に「提供する」と訳しますが、「供給する」「形成する」「設ける」「用意する」「実現する」「もたらす」「可能にする」など様々な意味で使われ、訳し分けの必要なこと(翻訳の泉より)

【ブログ】

ブログだと、掲載したマインドマップや図表が埋もれていくのが気になっていたので、固定ページ『ノートのはしっこ』を作ってみた。簡易に作ったものだから、レイアウトがいまいちだとは自分でも思う。。。件数を増やしながら、どうすればいいかを考えよう。

以前の職場で、機器監視用の簡易のウェブページを自動生成するためのPerlスクリプトをLinux上で作ったことがある。計測機器のログファイル(テキストデータ)から、数字を拾って、予め用意したhtmlのひな型に入れ込むもので、一定のタイムスパンで自動更新する仕様だった。当時はまだHTML4が主流だったから、現在のHTML5とはかなり違っている。優先順位は低いけれど、最新のHTMLの資料も読んでみたい。

進捗(3/26~4/1)

【CV】

先週、マスターCV案を提出したところ、主な指摘事項として『応募先選定したら、それに合わせて対訳収集して応募の準備をしてください。』というものがあった。

そこで、特許庁の『特許情報提供事業者リスト集 4.翻訳サービス』に掲載されている業者のうち、明らかに対象外の業者を除いた計71業者について、知子の情報で個別にデータ化した。

各会社の得意分野&求人分野を見ながら、応募先の候補を探す作業を始めたところで、今、自分が2か月ほどかけて知識を貯めてきた分野(測位:GPS/GNSS中心)を単独でプッシュできないことに改めて気づいた。測位が悪いわけではないが、これだけではスコープが狭すぎる。何か応用範囲が広いものをベースに持たなくてはいけない。

―>通信とデータベースの部分を検討してみることにした。まず、ある程度の基礎勉強をしなくてはならない。


【4月の勉強予定(露天掘り用)】

  1. 新卒入社の直後に読んでいた参考書『ネットワークはなぜつながるのか 第2版 知っておきたいTCP/IP、LAN、光ファイバの基礎知識』を書棚から発掘したので、しっかり読んで復習する。
  2. 1が終わったら、データベース系の入門書を一冊読む。『おうちで学べるデータベースのきほん』が、kindleに入っていたので、まず、これでいいかな。
  3. 測位+通信(+データベース)の分野で、対訳を収集する。

【文法】

先日より、公開訳と自作を比較してレビューする作業を進めている。レビューする中で、助動詞の訳し方が下手だと気づいた。文法書的には間違っていないのかもしれないが、日本語として拙い。そこで、英英辞典、翻訳の泉、参考書『特許の英語表現・文例集 (KS語学専門書)』の111ページの記載を参考にして、canとmayの訳し方をを整理した。他の助動詞についてもやった方がいいとは思ったけれど、canとmayの2つだけで既にお腹いっぱいなので、それは後日に改める。

土曜日に、canとmayの整理メモを参照しつつ、まずmayに注目して、自作のレビューをしてみた。明細書(原文)中に含まれるmayの個数は37個あり、そのうち9個について、mayの訳し方の検討&修正を実施した。各文の語尾(+文の構成)をちょっと直しただけで、日本語として耳障りのいい訳文に変わったと思う。残りの28個を、今週中に潰してしまいたい。


【ビデオ視聴】

〇2590号を視聴した。

ビデオを視聴しながら、さっそくAmazonで測位関係の洋書を検索したが、高評価であっても、評価数が一桁のものがほとんどで、これだけでは良し悪しの判断がつかない。昔の超ニッチな仕事(国内の類似業務実施者の人数が2桁くらい)でどうやって情報収集をしていたかを思い返してみると、基本的に一般書籍(特に和書)が発刊されていないこともあって、学会やワークショップ、サマースクールのテキストを中心に使用していた。需要が少ない分野については、Amazonではなく、学会や主力企業をあたった方がよさそうだ。

航法衛星学会の書籍のページを見てみたところ、『精説GPS 〈改訂 第2版〉 – 基本概念・測位原理・信号と受信機 プラタップ・ミスラ/ペール・エンゲ』の紹介と過去のサマースクールのテキストが見つかった。『精説GPS』は原著の発行が2010年とやや古いが、発刊当時から2018年3月の今日までのあいだに、GPSの基本技術が大幅に変わったということはない上、GPS関係のウェブサイトで、『技術者のバイブル』と評されているのだから、悪くないだろう。これを買おう。ただ、今月は小遣いの残額が心許ないので、4月の小遣い支給日まで、2週間またなくてはいけない。

また、これに関連して、350円のkindle本で『The Kid’s Guide to GPS How it works and how it’s used』 By Stephen M Dyeを購入した。平易な説明表現をこれで学ぼうと思う。
また、『詳説GPS』の著者であるP.Misraは2016年に『GPS for Everyone: You are Here (English Edition)』を発刊している。Kindle版だと1,004円だ!


【その他】

〇あえて視聴していなかったリーガルシリーズのうち、(1)と(2)を上述の翻訳会社のデータベース化の作業と並行して視聴した。なんだか、ジャレド・ダイヤモンド『銃・病原菌・鉄』を久しぶりに読みたくなった。書棚の奥にまだあったと思うが、今度探してみよう。
学生時代にハードカバーを衝動買いして読んで、えらく感動したことを覚えている。

〇ドローン本『ドローン産業応用のすべて―開発の基礎から活用の実際まで』を書店で見かけて購入した。今のところ、ドローンの特許明細書を読む機会はないが、今後増えてくるかもしれない。

〇週1回のブログ更新に、日記からのコピペを使用したところ、すごい文字数になった。ビジュアル要素がゼロなのは、ちょっとそこは、面倒だったから。。。

 

 

 

 

 

 

 

進捗(3/19~3/25)

〇読んだ和文明細書:3 (GPSから離れて、船舶のレーダー装置)

〇英文明細書の和訳:1つ目(7,948 word)を終了して、2つ目に入った(322 word済)

〇その他勉強内容:GPS/GNSSの入門書

〇CVの修正とマインドマップの作成

〇その他:ブログの背景画像を春っぽいものに変えようと思ったが、画像検索・調整が面倒なので、思い切って「背景なし」にした。


【英文和訳について】
和訳を終えた英文明細書について公報と比較する作業を開始した。固有名詞や技術的な要素は、自作の方が良い点が多いが、助動詞や前置詞、挿入句の処理などの英文和訳一般については、公報が優れている部分が多々あった。文法事項の復習をしなくてはならい。なお、Tradosのレビュー機能の使い方も併せて練習中である。

【CV】
3月の作業予定の1つに入っていたCVの修正を実施した。

  • ビデオ2561号を参考にして、得意分野のブレイクダウン&マインドマップ作成をしたところ、技術体系について系統的な理解が欠けている部分が見つかった。今週、穴埋めをする。
  • 以前から関心のあった測位航法学会に入会申請をした。

進捗(3/12~3/18)

〇読んだ和文明細書:3

〇英文明細書の和訳:1(進捗:6,779/7,948 word)

〇その他勉強内容:GPS/GNSSの入門書

〇特記事項:3/18(日)は、子どもをアンパンマン・ミュージカルに連れて行かなければならなかったので、ほとんど勉強できなかった。


先週とおなじく、Tradosを使った対訳取り組んだが、公開訳に誤りが多いので、途中から試しに自分で訳してみることにした。

『明細書に書かれている内容の理解度については、公開訳の訳者よりは分かっている(と思う)。多少の調査を追加することはもちろん必要だが、1時間ほどで足りるだろう。』という状態で開始して早々に、自分の処理速度を自覚できていないことに気が付き、Tradosでの処理ワード数を記録した。処理速度の測り方をいくつか試してみたが、(まるで工数管理のようだけれど)30分を1フレームにして、都度、記録してくのが現状に合いそうだ。TMにマッチするかどうかで、速度がかなり違ってくるが、平均すると、 278 words/0.5hだった。

【30分の利点】

①気持ちを切り替えて、集中して作業ができる。

②『お絵描きいっしょにやろー。』や『お腹すいたー』という、4歳児の色々なリクエストに対して『今、ちょっと待って!』と回答した場合に、我慢して待ってもらえる限界の長さである。

③洗濯や掃除が、大体30分単位で終わるので、スキマ時間の見通しを立てやすい。

 


【その他】

無料登録しているメルマガ日経xTECHに、自動車の暗号化機能の記事があった。

http://tech.nikkeibp.co.jp/atcl/nxt/column/18/00001/00161/?n_cid=nbpnxt_mled_fnxt

こういう記事を読むと、測位(高精度地図・IMU含む)もいいけど、暗号や通信も面白そうだな、と思う。

 

進捗(3/5 ~ 3/11)

〇読んだ和文明細書:1

〇対訳取り:1(ワード数:9,120個)

〇その他勉強内容:GPS/GNSSの入門書

〇特記事項:3/6~3/8は体調不良のため勉強できず。


ただいま、早朝4時。Tradosを使った対訳取りが、やっと1件終了した。対訳取りに入る前に、和文明細書をもうちょっと読んだほうがいいかどうか、迷いつつ作業を開始したが、結論から言えばやってよかったと思う。そもそも、最終的にはどちらもしなくてはいけないのだから、出来るところから手を付けていけばいいのだろう。

対訳取りは、変な訳語や係りの間違いに注意を払って修正をしつつ、メモリと用語集を太らせていく作業なので、単に和文明細書を読むよりは作業に充実感があった。今回は初めてということもあって、翻訳単位の切り方に悩んで時間を浪費してしまったが、次はもう少し上手になるだろう。

今回生成された翻訳単位は約500個だが、はたしてこれで、どの程度のレバレッジが効くだろうか?10件こなして、登録済の翻訳単位が5000件くらいになったら、少しは良さそうだけれど、500件では期待はできなさそうだ。

まぁいいや。どんどんやって登録数を増やそう。

進捗(2/26~3/4)

〇読んだ和文明細書:1

〇基礎勉強:
1.統計の復習
項目;ヒストグラム、平均、標本分散、母分散、共分散、相関係数、確率密度関数の概念、正規分布、カイ二乗分布、t検定、カイ二乗検定、主成分分析の概念
(とりあえずの)やり残し;分散共分散分析と主成分分析および、その他の検定の種類と使用場面についてのまとめ

2.フーリエの復習
項目;フーリエ級数、離散フーリエ展開、マクローリン展開、オイラーの公式、三角公式、積分の基礎(指数関数、対数関数、三角関数、部分積分など)、フーリエ級数の複素表示、フーリエ変換・逆変換、波の不確定性の概念
とりあえずのやり残し;FFT法の具体的な計算練習(簡単なものについて、手を動かして計算してみたい)、窓関数


〇2月の実績

  • 読んだ和文明細書:31件
  • 対訳取り;0件
  • GPS/GNSSに関する知識の習得:(対訳取りが可能になるレベルに対して)9割くらい
  • 自動車の運転支援システムに関する知識の習得:(対訳取りが可能になるレベルに対して)6割くらい
  • 基礎勉強

〇3月の予定
自分の2月の作業速度を考慮して、当初の予定を変更し、以下のようにする

  • 和文明細書:20件
  • 対訳取り:5件
  • 基礎勉強:2月のやり残し分に加えて、高周波・無線の分野(変調と復調)と線形代数
  • CVの見直し

〇所感
数学や統計の復習を始めてみると、十数年前に学んだことを案外覚えていたので、ほっとした。しかし、当時は試験対策の必要に迫られていやいや勉強していたので定理や公式の裏にある概念について、理解が不足している。そのため、今回の復習では、当時と同じテキストを使っていても、「へぇー」と感心したり、「どこからその式変形を思いつくの?」と驚くことが多く、けっこう面白い。ただ、本来の目的は特許明細書を読むための準備として勉強しているのであって、こればかりやっているわけにもいかないから、バランスが重要だ。なお、基礎勉強としては、来月くらいから無線工学orデジタルフィルタの復習に入る予定である。

 

 

進捗(2/19 ~ 2/25)

〇読んだ和文明細書:10

〇分野:GPS/GNSS等測位技術のうち、受信機

〇その他勉強内容:GPS/GNSSの一般的な情報について


【環境について】

講座のビデオを保存しているNASの調子が悪いので、新たに1台(RAID10, 4TBx2)を購入し、データの移行作業をした。

RAID5にするかどうかで迷ったが、ディスクの復旧に時間をかけられない場合に上手くリビルドできる自信がなかったこととと、初期コストの点から、RAID10にした。RAID5にしない分、二重データ・バックアップの回数を増やし、特に大事なものは外付けHDDにも保存するようにしよう。

【課題】

主にGPSの受信機に関する明細書を集中的に読んだ結果、信号処理・座標変換関係の数学・統計についての知識が不足していることに気づいた。若いころに勉強したはずなのだが、かなり忘れてしまっている。微積の具体的な計算方法を暗記するまではいらないけれど、分散共分散行列やFFT、最小二乗法については勉強しなおしたほうがよさそうだ。そうしないと、明細書中にでてくる【数〇】の数式の意味が理解できない。

また、信号処理関係の数学がある程度理解できれば、参考資料を用いた勉強速度全般が上がるし、対応できる特許分野が無線通信まで広がるだろう。

ーー>今週の目標

  1. FFTと最小二乗法の復習
  2. 今までに読んだ、測位・受信機関係の和文明細書(20本)を、メモを基に再読する。
  3. 新たに読む和文特許明細書の数:3本

 

進捗(2/12~2/18)

〇読んだ和文明細書:10

〇分野:GPS/GNSS等測位技術

〇その他勉強内容:GPS/GNSSの一般的な情報について

1)内閣府「みちびき」ウェブサイトの「衛星測位入門」

--> ワードでまとめた

 

 

 

 

2)測位衛星技術株式会社のウェブサイト上の資料


【課題】

1)対訳取りを始めたものの、当該分野についての日本語での知識が不足しているため、訳の確定が思うように進まず、対訳取り自体もうまくできない。
ーー> 上記の2)の資料(GNSSの基本.pdf, 50ページ)と、関連する和文特許明細をプラス10個読んでから、作業をする。

2)当初予定していたように、スケジュールを消化できていない。主な原因は、取組む時間が不足していることである。月~金の平日で、現状よりもどのくらい時間を取れるか、が重要だ。とりあえずの勉強時間追加の目標値:合計3h

対策1:(別に何曜日でもいいけど週1回)子どもの夕飯は、買ってきた総菜をメインにする(ー>0.5h)

対策2:洗濯を2日に1回にする(ー>0.5h×3= 1.5h)

対策3:金曜日は保育園のお迎えを遅くする(17時半–> 18時半, 1h)

これで、ちょうど3時間だ。細かいところを積み上げれば、もう少し増えるだろうけど、フルタイム勤務で(ほぼ)ワンオペ育児の現状では、あまり無理もできない。

3)出来ないことが色々あっても、特許明細書10件/週のペースは崩さないこと。

【その他】

〇小倉書店の辞書セットを購入した。現在、キャンペーン期間で和英辞典のほうが半額!になっていてお買い得だった。

https://www.ogurashoten.com/

〇衛星測位に関する明細書を読んでいると、過去に従事していた仕事(電波望遠鏡を使った測地観測局のオペレータ)の知識が、いろんなところで少しずつ活きてくることがわかった。たとえば、曇天時のS/N比の悪化する、何らかの混信でアンビギュイティが解けない!、うるう秒が入るから水素メーザのオフセット調整をする、同軸ケーブルおよびコネクタを交換する、などなど。

転職活動の際には、特殊過ぎて何の役にも立たなかった職歴が、数年ぶりに活きてくるのがとてもうれしい。よって、この分野(測位)を中心に、移動体や自動車のナビゲーション、高精度地図をやっていこうと思う。

 

 

進捗(2/5~2/11)

〇読んだ和文明細書:10

うち、対訳用のペアに含まれるもの:2

〇分野:自動車の自動運転のナビゲーションシステムに関する部分

〇時間不足でできなかったこと:対訳取り

当初の予定よりも時間がかかったこと:

  1. マインドマップの作成:全体構成について試行錯誤したため、手戻りが発生した
  2. ワードでのまとめ方:目次生成をすることを水曜日(3日目)になって思いついたため、手戻りが発生した
  3. 対訳取り:対訳収集を始めるにあたり、最近ようやく購入したエストラージ2016の機能を試す作業をした。いろいろ検索の方法を試したり、ヘルプページのFAQを読んで機能の確認をしたりしていると時間がかった。そのため、実際の対訳取りの作業に入れなかった。
  4. 関連資料の収集とまとめ:日経BPの過去記事等を検索して、自動運転や高精度地図、ライダーについての記事を収集したが、これをマインドマップに入れ込むのに、時間がかかった。
自動運転システムに関してマインドマップの1つ

〇今週(2/12~2/18)の作業に向けて

  1. GPS/GNSS等測位技術についての明細書を10件読む -->金曜日までに終わらせること
  2. 2/17, 18で対訳取りをすること
  3. 作業を始める前に完成像をイメージして、手戻りを減らすようにすること