進捗(6/17~6/23)「同時に」の訳

日本語・英語・翻訳技術

4日間ほど体調を崩していたため全体の進捗はよくない。

ミドリ インターナショナルのコラム記事を復習する中でいくつか気づきがあったことと、英日ポストエディットのお仕事の打診があったことが今週のメイントピック。翻訳ではなく「ポストエディット」なのでちょっと迷ったが、「英日」なので基本的な英語力の底上げになるかもしれないと考えてやってみることにした。


翻訳のヒントいろいろ

ミドリインターナショナルのコラム『翻訳のヒント』より。

同時に/simultaneously,in parallel,while

「同時に」の訳として、”simultaneously”がすぐに浮かぶが、ほんとうに「同時」なのか、「並行して」や「一方で」の意味で「同時に」という日本語が使われているのではないか、を考える必要がある。

どうじ【同時】

二つ以上の事が同じ時に行われる(起こる、成り立つ)こと。「三人が同時にーする」「ー立法」「ー通訳」-に イ)《接続詞的に》それと共に。 ロ)《「(…と)-に」の形で》…であると共に。「有益であるとーに面白い」。…とすぐ。…やいなや。「床に入るとーに眠った」

岩波国辞典(第四版)

simultaneouslyが適切な例

原文:還元的脱離においては、金属錯体が酸化されると同時に共有結合に挿入される。

訳文: In reductive elimination, oxidation of a metal complex occurs simultaneously with insertion of the metal complex.

(酸化と挿入が同じタイミングで起きている)

in parallelが適切な例

原文:原料の大気中での加熱により、酸素のオゾン化とラジカル化が同時に起こる。

訳文: When the raw material is heated in air, ozonization of oxygen and radical formation occur in parallel.

(オゾン化とラジカル化の二種の異なる反応が別経路で起こっているー>同時性が重要なのではなく、二本立てで事象が進行していることを言いたい)

whileが適切な例

原文:近年、新型インフルエンザに対するワクチンの開発と同時にその治療薬の研究も進められている。

訳文: In recent years, development of a vaccine effective on a new-type influenza virus is in progress, while studies are continuously conducted for producing a therapeutic agent therefor.

(「~と共に」或いは「一方で」のようなニュアンスで「同時に」が使われている)


病み上がりにつき、短いけれど今日はここまで。頑張ろう!